Заглавная пара является узловой. Это значит, что в иерархии эквивалентов она имеет абсолютный приоритет, но только по отношению к парам, которые выстраиваются за ней в виде цепочек эквивалентов. Члены пары синхронны в своих первичных значениях. Графическим представлением синхронной связи в словаре является синий цвет, а сама пара склеена идеограммой
В модели слово - перевод первый элемент всегда является пунктом отправления, а переводные эквиваленты пунктом назначения. Это одношаговая процедура сравнения, которая исчерпывается установлением списка эквивалентов . Мы оцениваем положительно эту модель, ее эффективность проверялась столетиями. Однако возьмем, например, пару врать лъжа. Согласитесь, нет такого лексикографического правила, которое запретило бы нам преобразовать ее в комбинированную лемму и поставить в заголовок словарной статьи: ВРАТЬ ЛЪЖА. Мы используем простое правило объединения, которое понятно и лингвисту, и переводчику, и обучающемуся иностранному языку: пара слов в заголовке объединяется по первичным (всегда и только) словарным значениям обоих слов говорить неправду/ казвам неистини . В интерактивном варианте значения членов пары доступны: достаточно щелкнуть по слову, чтобы увидеть общие для пары толкования.
Нелинейность словарной статьи
Словарь предназначен для систематического интерактивного представления слоев русской и болгарской лексики. Слова сопоставляются, толкуются и представляются как переводные эквиваленты одновременно, благодаря внедрению интерактивной совмещенной словарной статьи. Основные характеристики словарной статьи нового образца:
ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВАРЯ СЭД
Сайт Sedword.com представляет вам новый словарь в версии онлайн. К настоящему времени словник содержит более трехсот обработанных лексических пар. По замыслу создателей, СЭД является открытым словарем. В его разработке могут принять участие все заинтересованные специалисты. О стратегии вы можете узнать подробно .
Совершенно новая графическая среда, использование - изображенных понятий и полная интерактивность делают словарь уникальным среди одноклассников.
В сопоставительном словаре, в отличие от переводного, вложены толкования значений многозначных слов. Обратите внимание на разницу: слова двух языков сопоставляются, толкуются и представляются как переводные эквиваленты одновременно, благодаря синхронизации толкований значений. Словарь включает также обширные цитаты из национальных корпусов, синонимы, фразеологизмы и перифразы.
Если, например, в двуязычном словаре болг. заблуждавам имеет эквиваленты обманывать, вводить в заблуждение, и на этом сопоставление заканчивается, то в сопоставительном словаре это лишь начало, поскольку определяются, во-первых, симметричный или асимметричный характер соотношения эквивалентов на фоне других эквивалентов типа обманывать лъжа, лъжа лгать, вводить в заблуждение вкарвам в заблуда и т.д., во-вторых, все эти эквиваленты представлены в упорядоченной классификации, в третьих, предложен новый способ лемматизации материала в словарной статье.
В чем состоит простое отличие сопоставительного словаря СЭД от переводного? Если в переводном словаре по традиции задано направление: от неродного к родному языку или наоборот, то сопоставительный словарь выстраивает параллельные цепи эквивалентов.
В определенной степени нас, возможно, сковывает традиция. Переводчик или преподаватель языка с многолетним опытом не видел ничего, кроме переводного (хорошего, разумеется) словаря, который строит словарную статью по линейному принципу А переводится как ... либо как ..., а иногда и как ... Это не значит, что читатель обречен не понимать иного способа представления межъязыковых эквивалентов.
Компьютерные технологии позволили в значительной степени ускорить процесс создания печатных словарей, однако по инерции сами электронные словари все еще являются виртуальными близнецами книжных изданий. Мы слабо представляем себе (хотя и предвкушаем) все возможности, которые дают нам гипертекст, интерактивность, многослойность электронного формата не только для оптимизации работы над словарем, но и для создания словарей нового поколения.
(СЛОВАРЬ ИМЕН ЭКСПАНСИВНЫХ ДЕЙСТВИЙ И ПРИЗНАКОВ В РУССКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ)
ПРЕЗЕНТАЦИЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО СЛОВАРЯ СЭД
Русско-болгарский интерактивный словарь СЭД
Русско-болгарский интерактивный словарь СЭД | www.sedword.com
Комментариев нет:
Отправить комментарий